Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.1 The LORD took note of Sarah as he had said he would; he did for her as he had promised.
2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato.2 Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time that God had stated.
3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.3 Abraham gave the name Isaac to this son of his whom Sarah bore him.
4 Abramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato.4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded.
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Allora Sara disse: "Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà sorriderà di me!".6 Sarah then said, "God has given me cause to laugh, and all who hear of it will laugh with me.
7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!".
7 Who would have told Abraham," she added, "that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age."
8 Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato.8 Isaac grew, and on the day of the child's weaning, Abraham held a great feast.
9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'Egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco.9 Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac;
10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco".10 so she demanded of Abraham: "Drive out that slave and her son! No son of that slave is going to share the inheritance with my son Isaac!"
11 La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio.11 Abraham was greatly distressed, especially on account of his son Ishmael.
12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non ti dispiaccia questo, per il fanciullo e la tua schiava: ascolta la parola di Sara in quanto ti dice, ascolta la sua voce, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe.12 But God said to Abraham: "Do not be distressed about the boy or about your slave woman. Heed the demands of Sarah, no matter what she is asking of you; for it is through Isaac that descendants shall bear your name.
13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perché è tua prole".13 As for the son of the slave woman, I will make a great nation of him also, since he too is your offspring."
14 Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre di acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Essa se ne andò e si smarrì per il deserto di Bersabea.14 Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,
15 Tutta l'acqua dell'otre era venuta a mancare. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub,
16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio veder morire il fanciullo!". Quando gli si fu seduta di fronte, egli alzò la voce e pianse.16 and then went and sat down opposite him, about a bowshot away; for she said to herself, "Let me not watch to see the child die." As she sat opposite him, he began to cry.
17 Ma Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova.17 God heard the boy's cry, and God's messenger called to Hagar from heaven: "What is the matter, Hagar? Don't be afraid; God has heard the boy's cry in this plight of his.
18 Alzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione".18 Arise, lift up the boy and hold him by the hand; for I will make of him a great nation."
19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire l'otre e fece bere il fanciullo.19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and then let the boy drink.
20 E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.20 God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an expert bowman,
21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
21 with his home in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in quanto fai.22 About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham: "God is with you in everything you do.
23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero".23 Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you."
24 Rispose Abramo: "Io lo giuro".24 To this Abraham replied, "I so swear."
25 Ma Abramo rimproverò Abimèlech a causa di un pozzo d'acqua, che i servi di Abimèlech avevano usurpato.25 Abraham, however, reproached Abimelech about a well that Abimelech's men had seized by force.
26 Abimèlech disse: "Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato, né io ne ho sentito parlare se non oggi".26 "I have no idea who did that," Abimelech replied. "In fact, you never told me about it, nor did I ever hear of it until now."
27 Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell'armento, li diede ad Abimèlech: tra loro due conclusero un'alleanza.27 Then Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two made a pact.
28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge.28 Abraham also set apart seven ewe lambs of the flock,
29 Abimèlech disse ad Abramo: "Che significano quelle sette agnelle che hai messe in disparte?".29 and Abimelech asked him, "What is the purpose of these seven ewe lambs that you have set apart?"
30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".30 Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."
31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due.31 This is why the place is called Beer-sheba; the two took an oath there.
32 E dopo che ebbero concluso l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.32 When they had thus made the pact in Beer-sheba, Abimelech, along with Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.
33 Abramo piantò un tamerice in Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell'eternità.33 Abraham planted a tamarisk at Beer-sheba, and there he invoked by name the LORD, God the Eternal.
34 E fu forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo.34 Abraham resided in the land of the Philistines for many years.