1 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso. | 1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. |
2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato. | 2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. |
3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito. | 3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. |
4 Abramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato. | 4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, |
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco. | 5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born. |
6 Allora Sara disse: "Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà sorriderà di me!". | 6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. |
7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!".
| 7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. |
8 Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato. | 8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. |
9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'Egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco. | 9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: |
10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco". | 10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. |
11 La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio. | 11 Abraham took this grievously for his son. |
12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non ti dispiaccia questo, per il fanciullo e la tua schiava: ascolta la parola di Sara in quanto ti dice, ascolta la sua voce, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe. | 12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. |
13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perché è tua prole". | 13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. |
14 Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre di acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Essa se ne andò e si smarrì per il deserto di Bersabea. | 14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. |
15 Tutta l'acqua dell'otre era venuta a mancare. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio | 15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. |
16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio veder morire il fanciullo!". Quando gli si fu seduta di fronte, egli alzò la voce e pianse. | 16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. |
17 Ma Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova. | 17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. |
18 Alzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione". | 18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. |
19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire l'otre e fece bere il fanciullo. | 19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. |
20 E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco. | 20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. |
21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
| 21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. |
22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in quanto fai. | 22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. |
23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero". | 23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. |
24 Rispose Abramo: "Io lo giuro". | 24 And Abraham said: I will swear. |
25 Ma Abramo rimproverò Abimèlech a causa di un pozzo d'acqua, che i servi di Abimèlech avevano usurpato. | 25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. |
26 Abimèlech disse: "Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato, né io ne ho sentito parlare se non oggi". | 26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. |
27 Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell'armento, li diede ad Abimèlech: tra loro due conclusero un'alleanza. | 27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league. |
28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge. | 28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock. |
29 Abimèlech disse ad Abramo: "Che significano quelle sette agnelle che hai messe in disparte?". | 29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart? |
30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che io ho scavato questo pozzo". | 30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. |
31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due. | 31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear. |
32 E dopo che ebbero concluso l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei. | 32 And they made a league for the well of oath. |
33 Abramo piantò un tamerice in Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell'eternità. | 33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. |
34 E fu forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo. | 34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days. |