Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato.2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
4 Abramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato.4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
6 Allora Sara disse: "Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà sorriderà di me!".6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!".
7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
8 Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato.8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'Egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco.9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco".10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
11 La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio.11 Abraham took this grievously for his son.
12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non ti dispiaccia questo, per il fanciullo e la tua schiava: ascolta la parola di Sara in quanto ti dice, ascolta la sua voce, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe.12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perché è tua prole".13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14 Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre di acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Essa se ne andò e si smarrì per il deserto di Bersabea.14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
15 Tutta l'acqua dell'otre era venuta a mancare. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio veder morire il fanciullo!". Quando gli si fu seduta di fronte, egli alzò la voce e pianse.16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
17 Ma Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova.17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
18 Alzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione".18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire l'otre e fece bere il fanciullo.19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
20 E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in quanto fai.22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero".23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
24 Rispose Abramo: "Io lo giuro".24 And Abraham said: I will swear.
25 Ma Abramo rimproverò Abimèlech a causa di un pozzo d'acqua, che i servi di Abimèlech avevano usurpato.25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
26 Abimèlech disse: "Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato, né io ne ho sentito parlare se non oggi".26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
27 Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell'armento, li diede ad Abimèlech: tra loro due conclusero un'alleanza.27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge.28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
29 Abimèlech disse ad Abramo: "Che significano quelle sette agnelle che hai messe in disparte?".29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due.31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.
32 E dopo che ebbero concluso l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.32 And they made a league for the well of oath.
33 Abramo piantò un tamerice in Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell'eternità.33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
34 E fu forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo.34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.