Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?