Livre de Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? |