Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?