Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?