Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.