1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |