Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?