1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? |