Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?