1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? |