Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?