Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?