Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me!
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed!
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands;
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt?
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!'
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post,
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress,
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have!
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? -
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain!
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now!
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 which I keep for times of distress, for days of battle and war?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven,
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood?