Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?