1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |