Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?