Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?