1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? |