Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت