1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |