SCRUTATIO

Subota, 11 Listopad 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 9


font
Biblija HrvatskiSAGRADA BIBLIA
1 Job progovori i reče:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako:
kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Ako bi se tkogod htio preti s njime,
odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan,
i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 On brda premješta, a ona to ne znaju,
u jarosti svojoj on ih preokreće.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta,
iz temelja njene potresa stupove.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa,
on pečatom svojim i zvijezde pečati.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Jedini on je nebesa razapeo
i pučinom morskom samo on hodao.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Stvorio je Medvjede i Oriona,
Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih
čudesa koja se izbrojit’ ne mogu.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim;
evo, on prolazi – ja ga ne opažam.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’,
i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva:
pred njim poniču saveznici Rahaba.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Pa kako onda da njemu odgovorim,
koju riječ da protiv njega izaberem?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih,
u suca svojega milost bih molio.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 A kad bi se na zov moj i odazvao,
vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire,
bez razloga moje rane umnožava.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ,
nego mene svakom gorčinom napaja!
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Ako je na snagu – ta on je najjači!
Ako je na pravdu – tko će njega na sud?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Da sam i prav, usta bi me osudila,
da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više,
moj je život meni sasvim omrzao!
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem:
nevina i grešnika on dokončava.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô...
ali on se ruga nevolji nevinih.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca,
on oči sucima njezinim zastire.
Ako on to nije, tko je drugi onda?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Od skoroteče su brži moji dani,
bježe daleko, nigdje dobra ne videć’.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 K’o čamci od rogoza hitro promiču,
k’o orao na plijen kada se zaleti.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku,
razvedrit ću lice i veseo biti,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 od mojih me muka groza obuzima,
jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Ako li sam grešan,
ta čemu onda da zalud mučim sebe.
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao,
kad bih i lugom ruke svoje umio,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 u veću bi me nečist opet gurnuo,
i moje bi me se gnušale haljine!
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam
i na sud da idem s njim se parničiti.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Niti kakva suca ima među nama
da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 da šibu njegovu od mene odmakne,
da užas njegov mene više ne plaši!
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha,
jer ja nisam takav u svojim očima!
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.