Knjiga o Jobu 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Job progovori i reče: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo? | 2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? |
3 Ako bi se tkogod htio preti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću. | 3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. |
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro? | 4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? |
5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće. | 5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. |
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove. | 6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. |
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati. | 7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. |
8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao. | 8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. |
9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu. | 9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. |
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit’ ne mogu. | 10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. |
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi – ja ga ne opažam. | 11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. |
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’, i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’ | 12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? |
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba. | 13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. |
14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem? | 14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? |
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio. | 15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. |
16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša. | 16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; |
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava. | 17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, |
18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ, nego mene svakom gorčinom napaja! | 18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. |
19 Ako je na snagu – ta on je najjači! Ako je na pravdu – tko će njega na sud? | 19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? |
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila. | 20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. |
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao! | 21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. |
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava. | 22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. |
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô... ali on se ruga nevolji nevinih. | 23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. |
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda? | 24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? |
25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć’. | 25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade |
26 K’o čamci od rogoza hitro promiču, k’o orao na plijen kada se zaleti. | 26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa |
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti, | 27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, |
28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim. | 28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. |
29 Ako li sam grešan, ta čemu onda da zalud mučim sebe. | 29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? |
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio, | 30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, |
31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine! | 31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. |
32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti. | 32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, |
33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu, | 33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. |
34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši! | 34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; |
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima! | 35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. |