SCRUTATIO

Ponedjeljak, 24 Studeni 2025 - Santa Mustiola ed Ireneo ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 9


font
Biblija HrvatskiNEW JERUSALEM
1 Job progovori i reče:1 Job spoke next. He said:
2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako:
kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?
3 Ako bi se tkogod htio preti s njime,
odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan,
i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?
5 On brda premješta, a ona to ne znaju,
u jarosti svojoj on ih preokreće.
5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta,
iz temelja njene potresa stupove.
6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa,
on pečatom svojim i zvijezde pečati.
7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.
8 Jedini on je nebesa razapeo
i pučinom morskom samo on hodao.
8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.
9 Stvorio je Medvjede i Oriona,
Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih
čudesa koja se izbrojit’ ne mogu.
10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim;
evo, on prolazi – ja ga ne opažam.
11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’,
i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’
12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva:
pred njim poniču saveznici Rahaba.
13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.
14 Pa kako onda da njemu odgovorim,
koju riječ da protiv njega izaberem?
14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih,
u suca svojega milost bih molio.
15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!
16 A kad bi se na zov moj i odazvao,
vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire,
bez razloga moje rane umnožava.
17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,
18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ,
nego mene svakom gorčinom napaja!
18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!
19 Ako je na snagu – ta on je najjači!
Ako je na pravdu – tko će njega na sud?
19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?
20 Da sam i prav, usta bi me osudila,
da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više,
moj je život meni sasvim omrzao!
21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem:
nevina i grešnika on dokončava.
22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô...
ali on se ruga nevolji nevinih.
23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca,
on oči sucima njezinim zastire.
Ako on to nije, tko je drugi onda?
24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?
25 Od skoroteče su brži moji dani,
bježe daleko, nigdje dobra ne videć’.
25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,
26 K’o čamci od rogoza hitro promiču,
k’o orao na plijen kada se zaleti.
26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku,
razvedrit ću lice i veseo biti,
27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,
28 od mojih me muka groza obuzima,
jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.
29 Ako li sam grešan,
ta čemu onda da zalud mučim sebe.
29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao,
kad bih i lugom ruke svoje umio,
30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,
31 u veću bi me nečist opet gurnuo,
i moje bi me se gnušale haljine!
31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!
32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam
i na sud da idem s njim se parničiti.
32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.
33 Niti kakva suca ima među nama
da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,
34 da šibu njegovu od mene odmakne,
da užas njegov mene više ne plaši!
34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha,
jer ja nisam takav u svojim očima!
35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !