Knjiga o Jobu 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Job progovori i reče: | 1 Job spoke next. He said: |
| 2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo? | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
| 3 Ako bi se tkogod htio preti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
| 4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
| 5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće. | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
| 6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
| 7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
| 8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
| 9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
| 10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit’ ne mogu. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
| 11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi – ja ga ne opažam. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
| 12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’, i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’ | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
| 13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
| 14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem? | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
| 15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio. | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
| 16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša. | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
| 17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava. | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
| 18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ, nego mene svakom gorčinom napaja! | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
| 19 Ako je na snagu – ta on je najjači! Ako je na pravdu – tko će njega na sud? | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
| 20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
| 21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao! | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
| 22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava. | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
| 23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô... ali on se ruga nevolji nevinih. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
| 24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
| 25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć’. | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
| 26 K’o čamci od rogoza hitro promiču, k’o orao na plijen kada se zaleti. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
| 27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti, | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
| 28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
| 29 Ako li sam grešan, ta čemu onda da zalud mučim sebe. | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
| 30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio, | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
| 31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine! | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
| 32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti. | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
| 33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu, | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
| 34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši! | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
| 35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima! | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ