Knjiga o Jobu 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | GREEK BIBLE |
|---|---|
| 1 Job progovori i reče: | 1 Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν? |
| 2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo? | 2 Αληθως εξευρω οτι ουτως εχει? αλλα πως ο ανθρωπος θελει δικαιωθη ενωπιον του Θεου; |
| 3 Ako bi se tkogod htio preti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću. | 3 Εαν θεληση να διαδικασθη μετ' αυτου δεν δυναται να αποκριθη προς αυτον εν εκ χιλιων. |
| 4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro? | 4 Ειναι σοφος την καρδιαν και κραταιος την δυναμιν? τις εσκληρυνθη εναντιον αυτου και ευτυχησεν; |
| 5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće. | 5 Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου. |
| 6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove. | 6 Αυτος σειει την γην απο του τοπου αυτης, και οι στυλοι αυτης σαλευονται. |
| 7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati. | 7 Αυτος προσταζει τον ηλιον, και δεν ανατελλει? και κρυπτει υπο σφραγιδα τα αστρα. |
| 8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao. | 8 Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης. |
| 9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu. | 9 Αυτος καμνει τον Αρκτουρον, τον Ωριωνα και την Πλειαδα και τα ταμεια του νοτου. |
| 10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit’ ne mogu. | 10 Αυτος καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα και θαυμασια αναριθμητα. |
| 11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi – ja ga ne opažam. | 11 Ιδου, διαβαινει πλησιον μου, και δεν βλεπω αυτον? διερχεται, και δεν εννοω αυτον. |
| 12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’, i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’ | 12 Ιδου, αφαιρει? τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις; |
| 13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba. | 13 Εαν ο Θεος δεν συρη την οργην αυτου, οι επηρμενοι βοηθοι καταβαλλονται υποκατω αυτου. |
| 14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem? | 14 Ποσον ολιγωτερον εγω ηθελον αποκριθη προς αυτον, εκλεγων τους προς αυτον λογους μου; |
| 15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio. | 15 προς τον οποιον, και αν ημην δικαιος, δεν ηθελον αποκριθη, αλλ' ηθελον ζητησει ελεος παρα του Κριτου μου. |
| 16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša. | 16 Εαν κραξω, και μοι αποκριθη, δεν ηθελον πιστευσει οτι εισηκουσε της φωνης μου. |
| 17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava. | 17 Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως. |
| 18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ, nego mene svakom gorčinom napaja! | 18 Δεν με αφινει να αναπνευσω, αλλα με χορταζει απο πικριας. |
| 19 Ako je na snagu – ta on je najjači! Ako je na pravdu – tko će njega na sud? | 19 Εαν προκηται περι δυναμεως, ιδου, ειναι δυνατος? και εαν περι κρισεως, τις θελει μαρτυρησει υπερ εμου; |
| 20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila. | 20 Εαν ηθελον να δικαιωσω εμαυτον, το στομα μου ηθελε με καταδικασει? εαν ηθελον ειπει, ειμαι αμεμπτος, ηθελε με αποδειξει διεφθαρμενον. |
| 21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao! | 21 Και αν ημην αμεμπτος, δεν ηθελον φροντισει περι εμαυτου? ηθελον καταφρονησει την ζωην μου. |
| 22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava. | 22 Εν τουτο ειναι, δια τουτο ειπα, αυτος αφανιζει τον αμεμπτον και τον ασεβη. |
| 23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô... ali on se ruga nevolji nevinih. | 23 Και αν η μαστιξ αυτου θανατονη ευθυς, γελα ομως εις την δοκιμασιαν των αθωων. |
| 24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda? | 24 Η γη παρεδοθη εις τας χειρας του ασεβους? αυτος σκεπαζει τα προσωπα των κριτων αυτης? αν ουχι αυτος, που και τις ειναι; |
| 25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć’. | 25 Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι? φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον. |
| 26 K’o čamci od rogoza hitro promiču, k’o orao na plijen kada se zaleti. | 26 Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα? ως αετος πετωμενος επι το θηραμα. |
| 27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti, | 27 Εαν ειπω, Θελω λησμονησει το παραπονον μου, θελω παραιτησει το πενθος μου και παρηγορηθη? |
| 28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim. | 28 τρομαζω δια πασας τας θλιψεις μου, γνωριζων οτι δεν θελεις με αθωωσει. |
| 29 Ako li sam grešan, ta čemu onda da zalud mučim sebe. | 29 Ειμαι ασεβης? δια τι λοιπον να κοπιαζω εις ματην; |
| 30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio, | 30 Εαν λουσθω εν υδατι χιονος και επιμελως αποκαθαρισω τας χειρας μου? |
| 31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine! | 31 συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι. |
| 32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti. | 32 Διοτι δεν ειναι ανθρωπος ως εγω, δια να αποκριθω προς αυτον, και να ελθωμεν εις κρισιν ομου. |
| 33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu, | 33 Δεν υπαρχει μεσιτης μεταξυ ημων, δια να βαλη την χειρα αυτου επ' αμφοτερους ημας. |
| 34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši! | 34 Ας απομακρυνη απ' εμου την ραβδον αυτου, και ο φοβος αυτου ας μη με εκπληττη? |
| 35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima! | 35 τοτε θελω λαλησει και δεν θελω φοβηθη αυτον? διοτι ουτω δεν ειμαι εν εμαυτω. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ