Knjiga o Jobu 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Job progovori i reče: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
| 2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo? | 2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; |
| 3 Ako bi se tkogod htio preti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću. | 3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. |
| 4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro? | 4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? |
| 5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće. | 5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: |
| 6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove. | 6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: |
| 7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati. | 7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: |
| 8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao. | 8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: |
| 9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu. | 9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: |
| 10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit’ ne mogu. | 10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. |
| 11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi – ja ga ne opažam. | 11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; |
| 12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’, i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’ | 12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - |
| 13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba. | 13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, |
| 14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem? | 14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? |
| 15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio. | 15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. |
| 16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša. | 16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: |
| 17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava. | 17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. |
| 18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ, nego mene svakom gorčinom napaja! | 18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. |
| 19 Ako je na snagu – ta on je najjači! Ako je na pravdu – tko će njega na sud? | 19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. |
| 20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila. | 20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. |
| 21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao! | 21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. |
| 22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava. | 22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. |
| 23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô... ali on se ruga nevolji nevinih. | 23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. |
| 24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda? | 24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? |
| 25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć’. | 25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; |
| 26 K’o čamci od rogoza hitro promiču, k’o orao na plijen kada se zaleti. | 26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! |
| 27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti, | 27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. |
| 28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim. | 28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; |
| 29 Ako li sam grešan, ta čemu onda da zalud mučim sebe. | 29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? |
| 30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio, | 30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, |
| 31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine! | 31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. |
| 32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti. | 32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; |
| 33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu, | 33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. |
| 34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši! | 34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: |
| 35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima! | 35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ