SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:1 And again Jesus spoke to them in parables, saying,
2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son,
3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.3 and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.
4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.4 Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'
5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;5 But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business,
6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.6 while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.7 The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those invited were not worthy.
9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.9 Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.'
10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.11 "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;
12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.12 and he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.13 Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.14 For many are called, but few are chosen."
15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.16 And they sent their disciples to him, along with the Herodi-ans, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.
17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier19 Show me the money for the tax." And they brought him a coin.
20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:20 And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."21 They said, "Caesars." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods."
22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:23 The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question,
24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.'
25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.25 Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.
26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.26 So too the second and third, down to the seventh.
27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.27 After them all, the woman died.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."28 In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her."
29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.29 But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God.
30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not God of the dead, but of the living."
33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.33 And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together.
35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:37 And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 voilà le plus grand et le premier commandement.38 This is the great and first commandment.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."40 On these two commandments depend all the law and the prophets."
41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."
43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:43 He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?44 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"45 If David thus calls him Lord, how is he his son?"
46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.