Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;
16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.
21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.24 In like manner also the second and the third, unto the seven.
25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.25 And last of all the woman also died.
26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"36 Este é o maior e o primeiro mandamento.
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
38 voilà le plus grand et le premier commandement.38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"
46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.