Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.14 Many are invited, but few are chosen."
15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.27 Finally the woman died.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 voilà le plus grand et le premier commandement.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.