Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.
5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.
8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.
10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.
11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali
12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.
13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.
17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.
18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?
19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.
20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.
21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum
24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.
25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.
27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.
29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;
30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.
31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.
35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
38 voilà le plus grand et le premier commandement.38 hoc est magnum et primum mandatum.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.
40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.
41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.
43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.
46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.