Évangile selon Matthieu 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles: | 1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama: |
| 2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils. | 2 »Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu. |
| 3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir. | 3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći. |
| 4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces. | 4 Opet posla druge sluge govoreći: ‘Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!’« |
| 5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce; | 5 »Ali oni ne mareći odoše – jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom. |
| 6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. | 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju. |
| 7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville. | 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.« |
| 8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. | 8 »Tada kaže slugama: ‘Svadba je, evo, pripravljena, ali uzvanici ne bijahu dostojni. |
| 9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver. | 9 Pođite stoga na raskrižja i koga god nađete, pozovite na svadbu!’« |
| 10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives. | 10 »Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše – i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju. |
| 11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces. | 11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho. |
| 12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet. | 12 Kaže mu: ‘Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?’ A on zanijemi. |
| 13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents. | 13 Tada kralj reče poslužiteljima: ‘Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.’ |
| 14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. | 14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.« |
| 15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole; | 15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi. |
| 16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes. | 16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: »Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran. |
| 17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?" | 17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?« |
| 18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège? | 18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: »Zašto me iskušavate, licemjeri? |
| 19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier | 19 Pokažite mi porezni novac!« Pružiše mu denar. |
| 20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent: | 20 On ih upita: »Čija je ovo slika i natpis?« |
| 21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu." | 21 Odgovore: »Carev.« Kaže im: »Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.« |
| 22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent. | 22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu. |
| 23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant: | 23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga: |
| 24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère. | 24 »Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu. |
| 25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère. | 25 Bijahu tako u nas sedmorica braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu. |
| 26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième. | 26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga. |
| 27 Finalement, après eux tous, la femme mourut. | 27 A nakon svih umrije i žena. |
| 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue." | 28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.« |
| 29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu. | 29 Odgovori im Isus: »U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje. |
| 30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel. | 30 Ta o uskrsnuću niti se žene niti udaju, nego su kao anđeli na nebu. |
| 31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit: | 31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog: |
| 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!" | 32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!« |
| 33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement. | 33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom. |
| 34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe, | 34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se, |
| 35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser: | 35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita: |
| 36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?" | 36 »Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?« |
| 37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit: | 37 A on mu reče: »Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim. |
| 38 voilà le plus grand et le premier commandement. | 38 To je najveća i prva zapovijed. |
| 39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. |
| 40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes." | 40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.« |
| 41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question: | 41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus: |
| 42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" -- | 42 »Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?« Kažu mu: »Davidov.« |
| 43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit: | 43 A on će njima: »Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli: |
| 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds? | 44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: ‘Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?’ |
| 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?" | 45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?« |
| 46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger. | 46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ