Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
JERUSALEMVULGATA
1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 voilà le plus grand et le premier commandement.38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.