Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:1 Jesus began to speak to them in parables once again,
2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.2 'The kingdom of Heaven may be compared to a king who gave a feast for his son's wedding.
3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.3 He sent his servants to cal those who had been invited, but they would not come.
4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.4 Next he sent some more servants with the words, "Tel those who have been invited: Look, mybanquet is al prepared, my oxen and fattened cattle have been slaughtered, everything is ready. Come to thewedding."
5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;5 But they were not interested: one went off to his farm, another to his business,
6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.6 and the rest seized his servants, maltreated them and kil ed them.
7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.7 The king was furious. He despatched his troops, destroyed those murderers and burnt their town.
8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.8 Then he said to his servants, "The wedding is ready; but as those who were invited proved to beunworthy,
9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.9 go to the main crossroads and invite everyone you can find to come to the wedding."
10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.10 So these servants went out onto the roads and col ected together everyone they could find, bad andgood alike; and the wedding hal was fil ed with guests.
11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.11 When the king came in to look at the guests he noticed one man who was not wearing a weddinggarment,
12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.12 and said to him, "How did you get in here, my friend, without a wedding garment?" And the man wassilent.
13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.13 Then the king said to the attendants, "Bind him hand and foot and throw him into the darknessoutside, where there will be weeping and grinding of teeth."
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.14 For many are invited but not al are chosen.'
15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;15 Then the Pharisees went away to work out between them how to trap him in what he said.
16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.16 And they sent their disciples to him, together with some Herodians, to say, 'Master, we know that youare an honest man and teach the way of God in all honesty, and that you are not afraid of anyone, becausehuman rank means nothing to you.
17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"17 Give us your opinion, then. Is it permissible to pay taxes to Caesar or not?'
18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?18 But Jesus was aware of their malice and replied, 'You hypocrites! Why are you putting me to thetest?
19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier19 Show me the money you pay the tax with.' They handed him a denarius,
20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:20 and he said, 'Whose portrait is this? Whose title?'
21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."21 They replied, 'Caesar's.' Then he said to them, 'Very wel , pay Caesar what belongs to Caesar -- andGod what belongs to God.'
22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.22 When they heard this they were amazed; they left him alone and went away.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:23 That day some Sadducees -- who deny that there is a resurrection -- approached him and they putthis question to him,
24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.24 'Master, Moses said that if a man dies childless, his brother is to marry the widow, his sister-in-law, toraise children for his brother.
25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.25 Now we had a case involving seven brothers; the first married and then died without children, leavinghis wife to his brother;
26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.26 the same thing happened with the second and third and so on to the seventh,
27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.27 and then last of al the woman herself died.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."28 Now at the resurrection, whose wife among the seven wil she be, since she had been married tothem al ?'
29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.29 Jesus answered them, 'You are wrong, because you understand neither the scriptures nor the powerof God.
30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.30 For at the resurrection men and women do not marry; no, they are like the angels in heaven.
31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:31 And as for the resurrection of the dead, have you never read what God himself said to you:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"32 I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob? He is God, not of the dead, but ofthe living.'
33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.33 And his teaching made a deep impression on the people who heard it.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they got together
35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:35 and, to put him to the test, one of them put a further question,
36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"36 'Master, which is the greatest commandment of the Law?'
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:37 Jesus said to him, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, and with alyour mind.
38 voilà le plus grand et le premier commandement.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 The second resembles it: You must love your neighbour as yourself.
40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets too.'
41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:41 While the Pharisees were gathered round, Jesus put to them this question,
42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --42 'What is your opinion about the Christ? Whose son is he?' They told him, 'David's.'
43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:43 He said to them, 'Then how is it that David, moved by the Spirit, cal s him Lord, where he says:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?44 The Lord declared to my Lord, take your seat at my right hand, til I have made your enemies yourfootstool?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"45 'If David cal s him Lord, how then can he be his son?'
46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.46 No one could think of anything to say in reply, and from that day no one dared to ask him any furtherquestions.