Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.14 For many are called, but few are chosen.
15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.27 And last of all the woman died also.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 voilà le plus grand et le premier commandement.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.