Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Siracide 3


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Enfants, écoutez-moi, je suis votre père, faites ce que je vous dis, afin d'être sauvés.1 Hört, ihr Söhne, was das Recht des Vaters ist,
und handelt danach, damit es euch gut geht.
2 Car le Seigneur glorifie le père dans ses enfants, il fortifie le droit de la mère sur ses fils.2 Denn der Herr hat den Kindern befohlen, ihren Vater zu ehren,
und die Söhne verpflichtet, das Recht ihrer Mutter zu achten.
3 Celui qui honore son père expie ses fautes,3 Wer den Vater ehrt, erlangt Verzeihung der Sünden,
4 celui qui glorifie sa mère est comme quelqu'un qui amasse un trésor.4 und wer seine Mutter achtet,
gleicht einem Menschen, der Schätze sammelt.
5 Celui qui honore son père trouvera de la joie dans ses enfants, au jour de sa prière il seraexaucé.5 Wer den Vater ehrt, wird Freude haben an den eigenen Kindern,
und wenn er betet, wird er Erhörung finden.
6 Celui qui glorifie son père verra de longs jours, celui qui obéit au Seigneur donne satisfactionà sa mère.6 Wer den Vater achtet, wird lange leben,
und wer seiner Mutter Ehre erweist, der erweist sie dem Herrn.
7 Il sert ses parents comme son Seigneur.7 Wer den Herrn fürchtet, ehrt seinen Vater
und dient seinen Eltern wie Vorgesetzten.
8 En actes comme en paroles honore ton père afin que la bénédiction te vienne de lui.8 Mein Sohn, ehre deinen Vater in Wort und Tat,
damit aller Segen über dich kommt.
9 Car la bénédiction d'un père affermit la maison de ses enfants, mais la malédiction d'une mèreen détruit les fondations.9 Der Segen des Vaters festigt die Wurzel,
doch der Fluch der Mutter reißt die junge Pflanze aus.
10 Ne te glorifie pas du déshonneur de ton père: il n'y a pour toi aucune gloire au déshonneurde ton père.10 Such deinen Ruhm nicht darin, den Vater herabzusetzen,
denn das ist keine Ehre für dich.
11 Car c'est la gloire d'un homme que l'honneur de son père et c'est une honte pour les enfantsqu'une mère méprisée.11 Die Ehre eines Menschen ist die seines Vaters;
wer seine Mutter verachtet, sündigt schwer.
12 Mon fils, viens en aide à ton père dans sa vieillesse, ne lui fais pas de peine pendant sa vie.12 Mein Sohn, wenn dein Vater alt ist, nimm dich seiner an
und betrübe ihn nicht, solange er lebt.
13 Même si son esprit faiblit, sois indulgent, ne le méprise pas, toi qui es en pleine force.13 Wenn sein Verstand abnimmt, sieh es ihm nach
und beschäme ihn nicht in deiner Vollkraft!
14 Car une charité faite à un père ne sera pas oubliée, et, pour tes péchés, elle te vaudraréparation.14 Denn die Liebe zum Vater wird nicht vergessen,
sie wird als Sühne für deine Sünden eingetragen.
15 Au jour de ton épreuve Dieu se souviendra de toi, comme glace au soleil, s'évanouiront tespéchés.15 Zur Zeit der Bedrängnis wird sie dir vergolten werden;
sie lässt deine Sünden schmelzen wie Wärme den Reif.
16 Tel un blasphémateur, celui qui délaisse son père, un maudit du Seigneur, celui qui fait de lapeine à sa mère.16 Wie ein Gotteslästerer handelt, wer seinen Vater im Stich lässt,
und von Gott ist verflucht, wer seine Mutter kränkt.
17 Mon fils, conduis tes affaires avec douceur, et tu seras plus aimé qu'un homme munificent.17 Mein Sohn, bei all deinem Tun bleibe bescheiden
und du wirst mehr geliebt werden als einer, der Gaben verteilt.
18 Plus tu es grand, plus il faut t'abaisser pour trouver grâce devant le Seigneur,18 Je größer du bist, umso mehr bescheide dich,
dann wirst du Gnade finden bei Gott.
19 []
20 car grande est la puissance du Seigneur, mais il est honoré par les humbles.20 Denn groß ist die Macht Gottes
und von den Demütigen wird er verherrlicht.
21 Ne cherche pas ce qui est trop difficile pour toi, ne scrute pas ce qui est au-dessus de tesforces.21 Such nicht zu ergründen, was dir zu wunderbar ist,
untersuch nicht, was dir verhüllt ist.
22 Sur ce qui t'a été assigné exerce ton esprit, tu n'as pas à t'occuper de choses mystérieuses.22 Was dir zugewiesen ist, magst du durchforschen,
doch das Verborgene hast du nicht nötig.
23 Ne te tracasse pas de ce qui te dépasse, l'enseignement que tu as reçu est déjà trop vaste pourl'esprit humain.23 Such nicht hartnäckig zu erfahren,
was deine Kraft übersteigt.
Es ist schon zu viel, was du sehen darfst.
24 Car beaucoup se sont fourvoyés dans leurs conception, une prétention coupable a égaréleurs pensées.24 Vielfältig sind die Gedanken der Menschen,
schlimmer Wahn führt in die Irre.
25 [Wer kein Auge hat, dem fehlt das Licht,
wer keine Einsicht hat, dem fehlt die Weisheit.]
26 Un coeur obstiné finira dans le malheur et qui aime le danger y tombera.26 Ein trotziges Herz nimmt ein böses Ende,
wer aber das Gute liebt, den wird es geleiten.
27 Un coeur obstiné se charge de peines, le pécheur accumule péché sur péché.27 Ein trotziges Herz schafft sich viel Leid
und der Frevler häuft Sünde auf Sünde.
28 Au mal de l'orgueilleux il n'est pas de guérison, car la méchanceté est enracinée en lui.28 Für die Wunde des Übermütigen gibt es keine Heilung,
denn ein giftiges Kraut hat in ihm seine Wurzeln.
29 L'homme prudent médite en son coeur les paraboles, une oreille qui l'écoute, c'est le rêve dusage.29 Ein weises Herz versteht die Sinnsprüche [der Weisen],
ein Ohr, das auf die Weisheit hört, macht Freude.
30 L'eau éteint les flammes, l'aumône remet les péchés.30 Wie Wasser loderndes Feuer löscht,
so sühnt Mildtätigkeit Sünde.
31 Qui répond par des bienfaits prépare l'avenir, au jour de sa chute il trouvera un soutien.31 Wer Gutes tut, dem begegnet es auf seinen Wegen,
sobald er wankt, findet er eine Stütze.