Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit. | 1 Operarius ebriosus non locupletabitur : et qui spernit modica paulatim decidet. |
2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur. | 2 Vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes, et arguent sensatos. |
3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie. | 3 Et qui se jungit fornicariis erit nequam : putredo et vermes hæreditabunt illum : et extolletur in exemplum majus, et tolletur de numero anima ejus. |
4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même. | 4 Qui credit cito levis corde est, et minorabitur : et qui delinquit in animam suam, insuper habebitur. |
5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné, | 5 Qui gaudet iniquitate, denotabitur : et qui odit correptionem, minuetur vita : et qui odit loquacitatem, extinguit malitiam. |
6 celui qui hait le bavardage échappe au mal. | 6 Qui peccat in animam suam, p?nitebit : et qui jucundatur in malitia, denotabitur. |
7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira; | 7 Ne iteres verbum nequam et durum, et non minoraberis. |
8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas; | 8 Amico et inimico noli narrare sensum tuum : et si est tibi delictum, noli denudare : |
9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait. | 9 audiet enim te, et custodiet te, et quasi defendens peccatum, odiet te, et sic aderit tibi semper. |
10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas! | 10 Audisti verbum adversus proximum tuum ? commoriatur in te, fidens quoniam non te dirumpet. |
11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant. | 11 A facie verbi parturit fatuus, tamquam gemitus partus infantis. |
12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot. | 12 Sagitta infixa femori carnis, sic verbum in corde stulti. |
13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas. | 13 Corripe amicum, ne forte non intellexerit, et dicat : Non feci : aut, si fecerit, ne iterum addat facere. |
14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas. | 14 Corripe proximum, ne forte non dixerit : et si dixerit, ne forte iteret. |
15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit. | 15 Corripe amicum, sæpe enim fit commissio : |
16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole? | 16 et non omni verbo credas. Est qui labitur lingua, sed non ex animo : |
17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut. | 17 quis est enim qui non deliquerit in lingua sua ? Corripe proximum antequam commineris, |
18 et da locum timori Altissimi : quia omnis sapientia timor Dei, et in illa timere Deum, et in omni sapientia dispositio legis. | |
19 Et non est sapientia nequitiæ disciplina, et non est cogitatus peccatorum prudentia. | |
20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi. | 20 Est nequitia, et in ipsa execratio, et est insipiens qui minuitur sapientia. |
21 Melior est homo qui minuitur sapientia, et deficiens sensu, in timore, quam qui abundat sensu, et transgreditur legem Altissimi. | |
22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence. | 22 Est solertia certa, et ipsa iniqua : |
23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse. | 23 et est qui emittit verbum certum enarrans veritatem. Est qui nequiter humiliat se, et interiora ejus plena sunt dolo : |
24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi. | 24 et est qui se nimium submittit a multa humilitate : et est qui inclinat faciem suam, et fingit se non videre quod ignoratum est : |
25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie. | 25 et si ab imbecillitate virium vetetur peccare, si invenerit tempus malefaciendi, malefaciet. |
26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse: | 26 Ex visu cognoscitur vir, et ab occursu faciei cognoscitur sensatus. |
27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi. | 27 Amictus corporis, et risus dentium, et ingressus hominis, enuntiant de illo. |
28 Tel se sent trop faible pour pécher, qui fera le mal à la première occasion. | 28 Est correptio mendax in ira contumeliosi, et est judicium quod non probatur esse bonum : et est tacens, et ipse est prudens. |