Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit.1 Chi sgobba ma s'ubriaca non arricchisce, e chi disprezza le piccole perdite presto va in rovina.
2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur.2 Il vino e le donne fanno perdere il senno, ma è più pericoloso bazzicare le prostitute.
3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie.3 Putredine e vermi saranno la sua sorte, l'uomo senza scrupoli sarà spiantato.
4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même.4 Chi si fida troppo presto è di cuore leggero, e chi fa il peccato sbaglia a suo danno.
5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné,5 Chi si rallegra nel male sarà condannato,
6 celui qui hait le bavardage échappe au mal.6 e chi odia le chiacchiere evita tanti guai.
7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira;7 Non ripetere la parola udita, così non avrai mai danno.
8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas;8 Non propagare le cose dell'amico o del nemico, parla solo se il silenzio diventa complicità.
9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait.9 Venutolo a sapere, l'altro starà guardingo con te, e quando avrà l'occasione te la farà pagare.
10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas!10 Se hai sentito una parola, essa muoia con te; sta' tranquillo che non ti scoppierà dentro.
11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant.11 Di fronte a un segreto lo stolto ha le doglie, come una donna al momento del parto.
12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot.12 Come freccia conficcata nella carne è il segreto nel petto dello stolto.
13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas.13 Con l'amico, verifica la dicerìa sul suo conto, se fosse vera, non continuerà a sbagliare.
14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas.14 Tratta con l'interessato quanto gli si attribuisce, così, se l'ha detto, non lo ripeterà.
15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit.15 Appura con l'amico quello che spesso è una calunnia, e non credere a tutto quello che senti.
16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole?16 Si può scivolare, ma senza volerlo, e chi non ha sbagliato con la lingua?
17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut.17 Richiama il tuo vicino, prima di minacciarlo, così osserverai la legge dell'Altissimo.
18 Tutta la sapienza è timore del Signore, e in ogni sapienza c'è la pratica della legge.
19 La conoscenza del male non è sapienza, e non c'è senno nel consiglio dei peccatori.
20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi.20 C'è un'astuzia che è abominevole e chi manca di sapienza è un dissennato.
21 E' meglio il timore del Signore con poca intelligenza che l'eccellere della mente con l'offesa della legge.
22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence.22 C'è un'astuzia cavillosa e quindi ingiusta, e c'è chi imbroglia ma per ottenere la sentenza giusta.
23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse.23 C'è il malvagio che si mostra piegato dall'afflizione mentre dentro è pieno di menzogna;
24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi.24 fingendosi sordo e con la testa bassa, quando non è visto ti scavalcherà;
25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie.25 se non ti nuoce per mancanza di forza, alla prima occasione ti farà del male.
26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse:26 L'uomo si può riconoscere a prima vista, e chi è saggio da come si presenta.
27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi.27 L'abbigliamento, il sorriso dei denti, il modo d'incedere rivelano il suo tipo.