1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit. | 1 Un obrero bebedor nunca se enriquecerá, y el que se descuida en lo pequeño, caerá poco a poco. |
2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur. | 2 Vino y mujeres extravían a los inteligentes, y el que anda con prostitutas es más temerario aún: |
3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie. | 3 la podredumbre y los gusanos se adueñarán de él, y el hombre temerario será extirpado. |
4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même. | 4 El que se confía demasiado pronto, es un espíritu frívolo, y el que peca, se perjudica a sí mismo. |
5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné, | 5 El que se complace en el mal será condenado, |
6 celui qui hait le bavardage échappe au mal. | 6 y el que detesta la locuacidad se libra del mal. |
7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira; | 7 No repitas jamás lo que has oído, y no perderás nada. |
8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas; | 8 No se lo digas a nadie, sea amigo o enemigo, y a no ser que incurras en pecado, no lo reveles: |
9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait. | 9 te escucharían, pero se pondrían en guardia contra ti y, llegado el momento, te odiarían. |
10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas! | 10 ¿Has oído algo? Que muera contigo; no tengas miedo, no te hará reventar. |
11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant. | 11 El necio sufre cuando guarda un secreto, como la parturienta por su criatura. |
12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot. | 12 Como una flecha clavada en el muslo es el secreto en el pecho del necio. |
13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas. | 13 Aclara las cosas con tu amigo: a lo mejor no hizo nada, y si lo hizo, para que no lo vuelva a hacer. |
14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas. | 14 Aclara las cosas con tu prójimo: a lo mejor no dijo nada, y si lo dijo, para que no lo repita. |
15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit. | 15 Aclara las cosas con tu amigo: con frecuencia se calumnia, y no debes fiarte de todo lo que se dice. |
16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole? | 16 Se puede cometer un desliz sin querer, ¿y quién no ha pecado con su lengua? |
17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut. | 17 Aclara las cosas con tu prójimo antes de amenazarlo, y luego da lugar a la Ley del Altísimo. |
| 18 [Comienza por temer al Señor, y él te aceptará; si tienes sabiduría, él te amará.] |
| 19 [El conocimiento de los mandamientos del Señor es una instrucción que da vida; los que hacen lo que le agrada recogerán los frutos del árbol de la inmortalidad.] |
20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi. | 20 Toda sabiduría es temor del Señor y toda sabiduría entraña la práctica de la Ley. |
| 21 [El servidor que dice a su señor: «No haré lo que te agrada», incluso si después lo hace, irrita a aquel que lo alimenta.] |
22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence. | 22 No es sabiduría saber hacer el mal y no hay prudencia en el consejo de los pecadores. |
23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse. | 23 Hay una astucia que resulta abominable, y el que carece de sabiduría es insensato. |
24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi. | 24 Es preferible el poco inteligente que teme al Señor, al muy inteligente que quebranta la Ley. |
25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie. | 25 Hay una astucia sutil, pero injusta, y hay quien usa de artimañas para hacer valer su derecho. |
26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse: | 26 Hay un malvado que va encorvado por la tristeza, pero su interior está lleno de falsedad: |
27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi. | 27 se cubre el rostro y aparenta no oír, pero si nadie lo ve, te saca ventaja. |
28 Tel se sent trop faible pour pécher, qui fera le mal à la première occasion. | 28 Si le falta fuerza para pecar, cuando encuentre una ocasión, te perjudicará. |
29 A son air on connaît un homme, à son visage on connaît l'homme de sens. | 29 Por la mirada se reconoce a un hombre, y por su aspecto, al hombre sabio. |
30 L'habit d'un homme, son rire, sa démarche révèlent ce qu'il est. | 30 La vestimenta del hombre, su manera de reír y todo su porte revelan lo que él es. |