Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit.1 A részeges munkás meg nem gazdagszik, s aki megveti a keveset, lassanként tönkremegy.
2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur.2 Bor és nők tévútra viszik a bölcseket, és meghurcolják az okosokat.
3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie.3 Aki buja nőkkel tart, elzüllik, rothadás és féreg veszi birtokába, nagy, elrettentő példa lesz, s elveszik lelkét az élők közül.
4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même.4 Aki könnyen megbízik, könnyelmű az, és kárt vall, és aki önmaga ellen vét, megvetésnek teszi ki magát.
5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné,5 Aki véteknek örül, becsmérlésben részesül, s aki utálja a feddést, megrövidíti életét, aki azonban gyűlöli a pletykálkodást, kioltja a gonoszságot.
6 celui qui hait le bavardage échappe au mal.6 Aki vétkezik önmaga ellen, megbánja, s aki gyönyörködik a gonoszságban, becsmérlésben részesül.
7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira;7 Ne add tovább a gonosz és kíméletlen beszédet, akkor senki sem becsmérel téged.
8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas;8 Amiről tudsz, ne beszéld ki se barátnak, se ellenségnek, és ha tudsz valami vétekről, ne fedd fel azt!
9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait.9 Mert aki meghallgat, inkább őrizkedik tőled, a bűnt védelmébe fogadja, téged pedig meggyűlöl, s ilyen marad irányodban mindenkor.
10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas!10 Ha szóbeszédet hallottál társadról, haljon az meg veled; hidd el: nem fordulsz fel miatta.
11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant.11 Egyetlen szótól rájön a balgára a vajúdás, mint a fájdalom az asszonyra, amikor magzatát szüli.
12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot.12 Mint a nyíl a comb húsában, olyan a szóbeszéd a balga szívében.
13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas.13 Kérdezd meg előbb a barátot, hátha nem is tud róla, és azt mondja: »Nem tettem!« Ha pedig megtette, intsd, hogy ne tegye többé!
14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas.14 Kérdezd meg a társat, hátha nem is mondta? Ha pedig mondta, intsd, hogy ne mondja többé!
15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit.15 Kérdezd meg a barátot, mert sokszor akad rágalom,
16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole?16 és ne adj minden szóbeszédre! Van olyan, aki megtéved nyelvével, rosszakarat nélkül.
17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut.17 Ki az, aki nem vétett még nyelvével? Kérdezd meg előbb a társat, mielőtt ráförmednél,
18 és adj helyet a Magasságbeli törvényének! Minden bölcsesség istenfélelem, és Isten félelme van benne: minden bölcsesség egyben a törvény teljesítése.
19 Nem bölcsesség a jártasság a rosszban, és nem okosság a bűnösök fortélya.
20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi.20 Van gonosz eszesség, s ez utálatos, és van együgyű, aki gonoszság híján van.
21 Többet ér a kevésbé okos és fogyatékos elméjű, ha istenfélő, mint a nagyeszű, aki megszegi a Magasságbeli törvényét.
22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence.22 Van vakmerő ravaszság, amely bűnös,
23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse.23 és van olyan, aki körmönfontan beszél, és mégis igazat mond. Van olyan, aki rútul megalázkodik, és belseje tele van cselvetéssel.
24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi.24 Van olyan, aki nagy alázatában mód felett meghunyászkodik, lehajtja fejét, és úgy tesz, mintha nem is látná, amiről nem akar tudni.
25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie.25 Ha erő híján nem tud vétkezni, mihelyt alkalma nyílik rossz cselekedetre, elköveti a gonoszságot.
26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse:26 Külsejéről lehet az embert megismerni, és arca kifejezéséből ismerni meg az okosat.
27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi.27 A test öltözete, az ajkak nevetése, s az ember járása mind rá vallanak.
28 Tel se sent trop faible pour pécher, qui fera le mal à la première occasion.28 Van feddés, amely elhibázott a gyalázkodó haragja miatt, van megítélés, amely nem állja meg helyét, s van, aki hallgat, és az a bölcs.