Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
JERUSALEMVULGATA
1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.