Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.1 Chi maneggia la pece si sporca,
chi frequenta il superbo diviene simile a lui.
2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.2 Non portare un peso troppo grave per te,
non associarti a uno più forte e più ricco di te.
Perché accostare una brocca alla pentola?
Se questa cozza, l’altra si spezza.
3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte,
il povero subisce ingiustizia e per di più deve scusarsi.
4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.4 Se gli sei utile, si approfitta di te;
se hai bisogno, ti abbandonerà.
5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.5 Se possiedi, starà con te,
e ti impoverisce senza alcun rimorso.
6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"6 Se ha bisogno di te, ti imbroglierà,
ti sorriderà e ti farà sperare,
ti rivolgerà belle parole e chiederà: «Di che cosa hai bisogno?».
7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.7 Con i suoi banchetti ti farà vergognare,
finché non ti avrà spremuto due o tre volte tanto.
Alla fine ti deriderà,
poi vedendoti ti eviterà
e scuoterà il suo capo davanti a te.
8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.8 Sta’ attento a non lasciarti imbrogliare
e a non farti umiliare per la tua stoltezza.
9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.9 Quando un potente ti chiama, allontànati,
ed egli insisterà nel chiamarti.
10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.10 Non essere invadente per non essere respinto,
non stare appartato per non essere dimenticato.
11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.11 Non credere di trattare alla pari con lui
e non dare credito alle sue chiacchiere,
perché parla molto per metterti alla prova
e anche sorridendo indagherà su di te.
12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.12 Non ha pietà chi non mantiene la parola,
non ti risparmierà maltrattamenti e catene.
13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.13 Guàrdati e sta’ molto attento,
perché cammini sull’orlo del precipizio.
14 Quando ascolti queste cose nel sonno, svégliati:
per tutta la tua vita ama il Signore
e invocalo per la tua salvezza.
15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.15 Ogni vivente ama il suo simile
e ogni uomo il suo vicino.
16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie,
l’uomo si associa a chi gli è simile.
17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.17 Che cosa può esserci in comune tra il lupo e l’agnello?
Così tra il peccatore e il giusto.
18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane?
Quale intesa tra il ricco e il povero?
19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.19 Sono preda dei leoni gli asini selvatici nel deserto,
così pascolo dei ricchi sono i poveri.
20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.20 Per il superbo l’umiltà è obbrobrio,
così per il ricco è obbrobrio il povero.
21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici,
ma l’umile che cade è respinto dagli amici.
22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori;
se dice sciocchezze, lo scusano.
Se sbaglia l’umile, lo si rimprovera;
anche se dice cose sagge, non ci si bada.
23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.23 Parla il ricco, tutti tacciono
e portano alle stelle il suo discorso.
Parla il povero e dicono: «Chi è costui?»;
se inciampa, l’aiutano a cadere.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.24 Buona è la ricchezza, se è senza peccato;
la povertà è cattiva sulla bocca dell’empio.
25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.25 Il cuore di un uomo cambia il suo volto
sia in bene sia in male.
26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.26 Segno di buon cuore è un volto sereno,
ma trovare dei proverbi è un lavoro faticoso.