Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.1 Chi tocca la pece ne resterà imbrattato, e chi avrà relazioni col superbo ne prenderà la superbia.
2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.2 Si mette un peso addosso chi fa in società con uno da più di lui. Non ti far socio di uno più ricco di te.
3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.3 Come potranno star insieme il paiolo e la pentola? Appena si urtano, questa andrà in bricioli.
4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.4 Il ricco, fatti dei torti, fremerà; il povero, maltrattato, dovrà stare zitto.
5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.5 Se gli dài, si servirà di te; se non hai da dare, ti abbandonerà.
6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"6 Se hai, vivrà con te, e ti spoglierà, senza aver di te compassione alcuna.
7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.7 Se tu gli sei necessario, t'ingannerà, con sorrisi ti darà delle speranze: ti racconterà belle cose, e ti dirà: « Di che hai bisogno? »
8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.8 e ti confonderà coi suoi desinari, fino a tanto che in due o tre volte, non ti abbia rifinito, e alla fine si burlerà di te, e poi, vedendoti, passerà oltre e scoterà la testa alle tue spalle.
9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.9 Umiliati davanti a Dio e aspetta la sua mano.
10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.10 Guarda che, sedotto, non ti umilii stoltamente.
11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.11 Guardati dall'essere umile nella tua sapienza, affinchè umiliato, tu non sia sedotto sino alla stoltezza.
12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.12 Chiamato da un potente, tirati indietro, per questo appunto egli ti chiamerà e richiamerà.
13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.13 Non essere importuno, per non essere cacciato via, e non andar tanto lontano, per non essere dimenticato.
14 Non ritenere di poter parlare da uguale con lui; non credere alle molte sue parole, perchè con molti discorsi ti metterà alla prova, e, sorridendo, t'interrogherà per sapere i tuoi segreti.
15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.15 Il suo animo crudele conserverà le tue parole, e non ti risparmierà i maltrattamenti e la prigione.
16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.16 Stai in guardia, e molto attento a ciò che ti senti dire, perchè cammini sulla tua rovina.
17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.17 Sentendo queste cose, guardale come in sogno, e stai sveglio.
18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?18 Per tutta la tua vita ama Dio, e invoca lo per la tua salvezza.
19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.19 Ogni animale ama il suo simile, così ogni uomo il suo prossimo.
20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.20 Ogni vivente s'unirà coi suoi simili, così ogni uomo s'associerà col suo simile.
21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.21 Se il lume potrà fare un giorno società coll'agnello, così il peccatore col giusto.
22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.22 Qual relazione fra un uomo santo e un cane? Qual unione fra il ricco e il povero?
23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.23 Preda del leone è l'asino salvatico nel deserto, e pastura dei ricchi sono i poveri.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.24 E come il superbo ha in abominio l'umiltà, cosi il ricco ha in esecrazione il povero.
25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.25 Il ricco che vacilla è sostenuto dai suoi amici, ma il povero, caduto che sia, vien cacciato anche dai familiari.
26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.26 Ii ricco che ha sbagliato ha molti sostenitori, e, se parla con arroganza, lo giustificano.
27 Ma il povero, se sbaglia, è ripreso acerbamente; se parla sensatamente, non se ne tien conto.
28 Parla il ricco, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole;
29 parla il povero, e dicono: « Chi è costui? » e se inciampa lo getteranno per terra.
30 Buone son le ricchezze per chi non ha peccato sulla coscienza, e pessima è la povertà nella bocca dell'empio.
31 Il cuore dell'uomo ne cangia la faccia, sia in bene, sia in male.
32 Il buon viso, se gno di buon cuore, lo troverai difficilmente e con pena.