Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él.
2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá.
3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas.
4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará.
5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima.
6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?».
7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti.
8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez.
9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia.
10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado.
11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa.
12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas.
13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina.
14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.]
15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición;
16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él.
17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno.
18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre?
19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos.
20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre.
21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan.
22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso.
23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío.
25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal:
26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones.