Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.1 He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him.
2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.2 Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken.
3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.3 The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also.
4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.4 If thou be for his profit, he will use thee: but if thou have nothing, he will forsake thee.
5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.5 If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it.
6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"6 If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou?
7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.7 And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.
8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.8 Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity.
9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.9 If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee.
10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.10 Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten.
11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.11 Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets:
12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.12 But cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison.
13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.13 Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep.
14 Love the Lord all thy life, and call upon him for thy salvation.
15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.15 Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbor.
16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.16 All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like.
17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.17 What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly.
18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?18 What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor?
19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.19 As the wild ass is the lion's prey in the wilderness: so the rich eat up the poor.
20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.20 As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor.
21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.21 A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his friends.
22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.22 When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place.
23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.23 When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.24 Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly.
25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.25 The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a cheerful countenance.
26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.26 A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind.