Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.1 - Chi tocca la pece, ne rimane insudiciato, e chi se la fa col superbo, mette superbia.
2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.2 Solleva un peso superiore alle sue forze chi se la fa con uno più nobile di lui: non ti accompagnare con uno più ricco!
3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.3 Come può la caldaia far lega con la pentola? Quando s'urteranno, questa andrà in pezzi.
4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.4 Il ricco fa un'ingiustizia e sbuffa! il povero è maltrattato, e zitto.
5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.5 Se gli apporti [utilità], ti piglierò (con sè], e se non hai [più nulla], ti abbandonerà.
6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"6 Se possiedi [qualcosa], conviverà con te, e ti spoglierà e non si crucccrà con te.
7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.7 Se avrà bisogno di te, ti abbindolerà, e sorridente ti darà speranze; ti sarà largo di buone parole, e dirà: «Di che hai bisogno?».
8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.8 E ti confonderà con i suoi banchetti, fino a che in due o tre volte t'abbia esaurito, e all'ultimo si farà beffe di te. E più tardi, ti vedrà e ti volterà le spalle, e scuoterà il capo [con spregio] verso di te.
9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.9 Umiliati [allora] a Dio, e aspetta la sua mano.
10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.10 Guarda di non lasciarti sedurre, e di non umiliarti [sino] alla stoltezza.
11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.11 Non esser [abblcttamente] umile nella tua saggezza, perchè umiliato, tu non sia sedotto a seguir stoltezza.
12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.12 Se uno più potente t'invita, fatti addietro; perchè così t'inviterà maggiormente.
13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.13 Non far l'intruso, per non esser respinto, e non tenerti lontano, per non esser dimenticato.
14 Non ti mettere a parlar con lui alla pari, e non ti fidare delle molte sue parole; perchè col [suo] gran discorrere ti tenterà, e sorridendo ti caverà di bocca i tuoi segreti.
15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.15 L'animo spietato di lui conserverà le tue parole, e non ti risparmierà guai e catene.
16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.16 Sta' in guardia e poni ben mente a ciò che ascolti, perchè passeggi con la tua rovina [a fianco].
17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.17 Ascoltando tali cose guarda come trasognato e sta' sveglio.
18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?18 Per tutta la tua vita ama Dio e invocalo a tua salvezza.
19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.19 Ogni animale ama il suo simile: così anche ogni uomo il suo vicino.
20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.20 Ogni carne s'unisce col suo congenere, e ogni uomo s'associa col suo simile.
21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.21 Il lupo avrà mai qualcosa di comune con l'agnello? così il peccatore col giusto!
22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.22 Quale relazione cl può esser tra la iena e il cane? e quale comunanza tra il ricco e il povero?
23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.23 Preda del leone è l'onagro nel deserto, e così pasto de' ricchi sono i poveri.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.24 E come è un'abominazione l'umiltà per il superbo, così è un'esecrazione il povero per il ricco.
25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.25 Il ricco, se tentenna, è sorretto da' suoi amici, il povero, se cade, è buttato via anche da' suoi conoscenti.
26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.26 Se precipita il ricco, molti sono i soccorritori: dice cose insensate, e quelli gli dan ragione.
27 Precipita il povero? e rimproverato per giunta: dice cose sensate e non gli si dà retta.
28 Parla il ricco e tutti fan silenzio, e portano alle stelle le sue parole.
29 Parla il povero, e dicono: «Chi è costui?», e se incespica, lo buttano a terra.
30 Buona è la ricchezza, che non ha il peccato sulla coscienza e trista è la povertà [solo] in bocca all'empio.
31 Il cuore dell'uomo ne cambia il volto, sia in bene, sia in male.
32 Il segno d'un cuore felice, un volto ilare, lo troverai diffìcilmente e con pena.