Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.1 Aki szurokhoz ér, bemocskolja magát; aki dölyfössel társul, kevélységet ölt magára.
2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.2 Aki magánál gazdagabbal társul, terhet vesz magára, ezért ne szegődj társul nálad vagyonosabbhoz.
3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.3 Mi köze az üstnek a fazékhoz? Ha összeütődnek, ez az, ami eltörik!
4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.4 A gazdag erőszakos, és mégis dühöng, a szegény pedig sérelme mellett is hallgat.
5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.5 Ha ajándékkal jössz, akkor szívesen lát, de otthagy akkor, ha semmid nincsen.
6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"6 Ha van valamid, élvezi társaságodat, de ha kifosztott, nem bánkódik miattad.
7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.7 Ha rád szorul, megcsal, és mosolyogva biztat, szépeket mond és kérdi: »Mire van szükséged?«
8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.8 Megszégyenít vendégségeivel, de közben kifoszt kétszer is, háromszor is, végül pedig kinevet, ha pedig később meglát, elmegy melletted, és fejét ingatja fölötted.
9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.9 Alázd meg magad Isten előtt, és várd meg az ő kezét.
10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.10 Vigyázz, hogy balgaságba esve megalázás ne érjen!
11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.11 Ne légy meghunyászkodó bölcsességedben, hogy megalázkodva balgaságra ne ragadtass!
12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.12 Ha előkelőbb hívat, vonulj félre, akkor annál inkább hív téged.
13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.13 Ne légy tolakodó, hogy bele ne ütközz, de távol se maradj tőle, hogy el ne felejtsenek.
14 Ne légy nagyra azzal, hogy fesztelenül beszélhetsz vele, és ne bízz a sok beszédében, mert a sok beszéddel próbára tesz téged, és mosolyogva kicsalja tőled titkaidat.
15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.15 Kegyetlen lelke számon tartja szavaidat, és nem kímél meg bántalmazástól, bilincstől.
16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.16 Óvatos légy és figyelj gondosan arra, amit hallasz, mert a veszteddel jársz-kelsz.
17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.17 Amikor pedig hallod őt, úgy nézd, mintha álmodnál, és légy résen!
18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?18 Egész életedben szeresd az Istent, és kiálts hozzá, hogy megmentsen!
19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.19 Minden élőlény szereti a maga fajtáját, és minden ember azt, aki közel áll hozzá;
20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.20 minden élőlény a hozzá hasonlóhoz szegődik, az ember is a maga fajtájával társuljon.
21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.21 Ha megfér valaha bárány a farkassal, akkor az igaz is a bűnössel.
22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.22 Hogyan barátkozna hiéna a kutyával? És mi köze a gazdagnak a szegényhez?
23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.23 Az oroszlán prédája a vadszamár a pusztában, így a gazdagnak a legelője a szegény.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.24 Amint a dölyfösnek utálat az alázatosság, úgy a gazdagnak is gyűlöletes a szegény.
25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.25 Ha a gazdag meginog, barátai támogatják, de ha a szegény elesik, ismerősei is eltaszítják.
26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.26 A megcsalt gazdagnak sok védője támad, ha kevélyen beszél is, igazat adnak neki. Ha szegényt csalnak meg, még rá meg is vádolják, beszéljen bár okosan, nem adnak hitelt neki. Ha a gazdag beszél, mindnyájan hallgatnak, és beszédét a felhőkig magasztalják. Ha a szegény beszél, azt kérdik: »Ki ez?« és ha megbotlik, a földhöz csapják. Jó a gazdagság annak, akinek nem nyomja bűn a lelkiismeretét, de nagyon rossz a szegénység a gonosznak szája szerint. Az ember kedélye elváltoztatja arcát hol vidámra, hol meg szomorúra. A jó kedély jelét, a ragyogó arcot nehezen és bajjal találod meg.