1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
| 1 Il buon nome val più delle grandi ricchezze e la stima più dell’argento e dell’oro. |
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
| 2 Ricco e povero si incontrano; Jahvè È ha fatti tutti e due. |
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 3 L’uomo avveduto vede il pericolo e lo schiva, ma gli imprudenti vanno avanti e ne riportano danno. |
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
| 4 Premio dell’umiltà e del timor di Jahvè è ricchezza, gloria e vita. |
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
| 5 Spine e lacci sul cammino del perverso; chi ha cara la sua anima se ne tiene lontano. |
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
| 6 Insegna al fanciullo la via da tenere e anche da vecchio non se ne allontanerà. |
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
| 7 Il ricco domina sui poveri e chi domanda a prestito è schiavo di chi presta. |
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
| 8 Chi semina iniquità miete sciagura e la sua fatica va in fumo. |
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
| 9 L’occhio generoso sarà benedetto, perché dà del suo pane ai poveri. |
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
| 10 Caccia lo schernitore e se n’andrà la contesa, e cesserà la lite e l’offesa. |
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
| 11 Chi ama la purità del cuore e la grazia del parlare, avrà amico il re. |
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
| 12 Gli occhi di Jahvè difendono l’uomo saggio, ma egli confonde le parole degli iniqui. |
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
| 13 Il pigro dice: «Di fuori c’è un leone; resterei ucciso in mezzo alla strada». |
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
| 14 La bocca dell’adultera è una fossa profonda: chi è in ira a Jahvè vi cade. |
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
| 15 La stoltezza è stretta al cuore del fanciullo; la verga della correzione la caccerà via. |
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
| 16 Chi defrauda il povero per arricchire se stesso darà a un altro ricco, ma egli sarà in miseria. |
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
| 17 Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei saggi; applica la mente alle istruzioni |
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
| 18 perché ti sarà utile conservarle dentro di te, averle sempre pronte sulle labbra. |
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
| 19 Perché la tua fiducia sia in Jahvè, io oggi te le ho fatte conoscere. |
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
| 20 Forse non ne ho scritto trenta per te fra consigli e istruzioni, |
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
| 21 per farti conoscere parole di verità, e perché tu possa ripeterle a coloro che ti consultano. |
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
| 22 Non derubare il povero perché è povero e non opprimere il debole alla porta, |
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
| 23 perché Jahvè difende la loro causa e prende l’anima di coloro che li spogliano. |
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
| 24 Non essere amico dell’uomo iracondo e non andare con l’uomo collerico, |
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
| 25 per non imparare anche tu le sue maniere e mettere un laccio alla tua anima. |
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
| 26 Non essere di coloro che si fanno mallevadori o danno cauzione per i debiti altrui. |
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
| 27 Se non hai con che pagare, perché farti portar via il giaciglio? |
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
| 28 Non spostare i confini antichi che i tuoi padri hanno posto. |
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
| 29 Hai visto un uomo esperto nel suo lavoro? Egli sarà al servizio dei re, non starà al servizio di gente oscura. |