SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
1 Il buon nome val più delle grandi ricchezze e la stima più dell’argento e dell’oro.
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
2 Ricco e povero si incontrano; Jahvè È ha fatti tutti e due.
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
3 L’uomo avveduto vede il pericolo e lo schiva, ma gli imprudenti vanno avanti e ne riportano danno.
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
4 Premio dell’umiltà e del timor di Jahvè è ricchezza, gloria e vita.
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
5 Spine e lacci sul cammino del perverso; chi ha cara la sua anima se ne tiene lontano.
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
6 Insegna al fanciullo la via da tenere e anche da vecchio non se ne allontanerà.
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
7 Il ricco domina sui poveri e chi domanda a prestito è schiavo di chi presta.
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
8 Chi semina iniquità miete sciagura e la sua fatica va in fumo.
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 L’occhio generoso sarà benedetto, perché dà del suo pane ai poveri.
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
10 Caccia lo schernitore e se n’andrà la contesa, e cesserà la lite e l’offesa.
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
11 Chi ama la purità del cuore e la grazia del parlare, avrà amico il re.
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
12 Gli occhi di Jahvè difendono l’uomo saggio, ma egli confonde le parole degli iniqui.
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
13 Il pigro dice: «Di fuori c’è un leone; resterei ucciso in mezzo alla strada».
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
14 La bocca dell’adultera è una fossa profonda: chi è in ira a Jahvè vi cade.
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
15 La stoltezza è stretta al cuore del fanciullo; la verga della correzione la caccerà via.
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
16 Chi defrauda il povero per arricchire se stesso darà a un altro ricco, ma egli sarà in miseria.
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
17 Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei saggi; applica la mente alle istruzioni
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
18 perché ti sarà utile conservarle dentro di te, averle sempre pronte sulle labbra.
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
19 Perché la tua fiducia sia in Jahvè, io oggi te le ho fatte conoscere.
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
20 Forse non ne ho scritto trenta per te fra consigli e istruzioni,
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
21 per farti conoscere parole di verità, e perché tu possa ripeterle a coloro che ti consultano.
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
22 Non derubare il povero perché è povero e non opprimere il debole alla porta,
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
23 perché Jahvè difende la loro causa e prende l’anima di coloro che li spogliano.
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
24 Non essere amico dell’uomo iracondo e non andare con l’uomo collerico,
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
25 per non imparare anche tu le sue maniere e mettere un laccio alla tua anima.
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
26 Non essere di coloro che si fanno mallevadori o danno cauzione per i debiti altrui.
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
27 Se non hai con che pagare, perché farti portar via il giaciglio?
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
28 Non spostare i confini antichi che i tuoi padri hanno posto.
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
29 Hai visto un uomo esperto nel suo lavoro? Egli sarà al servizio dei re, non starà al servizio di gente oscura.