Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
JERUSALEMLXX
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
1 αιρετωτερον ονομα καλον η πλουτος πολυς υπερ δε αργυριον και χρυσιον χαρις αγαθη
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
2 πλουσιος και πτωχος συνηντησαν αλληλοις αμφοτερους δε ο κυριος εποιησεν
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
3 πανουργος ιδων πονηρον τιμωρουμενον κραταιως αυτος παιδευεται οι δε αφρονες παρελθοντες εζημιωθησαν
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
4 γενεα σοφιας φοβος κυριου και πλουτος και δοξα και ζωη
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
5 τριβολοι και παγιδες εν οδοις σκολιαις ο δε φυλασσων την εαυτου ψυχην αφεξεται αυτων
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
6 -
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
7 πλουσιοι πτωχων αρξουσιν και οικεται ιδιοις δεσποταις δανιουσιν
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
8 ο σπειρων φαυλα θερισει κακα πληγην δε εργων αυτου συντελεσει [8α] ανδρα ιλαρον και δοτην ευλογει ο θεος ματαιοτητα δε εργων αυτου συντελεσει
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 ο ελεων πτωχον αυτος διατραφησεται των γαρ εαυτου αρτων εδωκεν τω πτωχω [9α] νικην και τιμην περιποιειται ο δωρα δους την μεντοι ψυχην αφαιρειται των κεκτημενων
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
10 εκβαλε εκ συνεδριου λοιμον και συνεξελευσεται αυτω νεικος οταν γαρ καθιση εν συνεδριω παντας ατιμαζει
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
11 αγαπα κυριος οσιας καρδιας δεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι χειλεσιν ποιμαινει βασιλευς
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
12 οι δε οφθαλμοι κυριου διατηρουσιν αισθησιν φαυλιζει δε λογους παρανομος
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
13 προφασιζεται και λεγει οκνηρος λεων εν ταις οδοις εν δε ταις πλατειαις φονευται
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
14 βοθρος βαθυς στομα παρανομου ο δε μισηθεις υπο κυριου εμπεσειται εις αυτον [14α] εισιν οδοι κακαι ενωπιον ανδρος και ουκ αγαπα του αποστρεψαι απ' αυτων αποστρεφειν δε δει απο οδου σκολιας και κακης
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
15 ανοια εξηπται καρδιας νεου ραβδος δε και παιδεια μακραν απ' αυτου
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
16 ο συκοφαντων πενητα πολλα ποιει τα εαυτου διδωσιν δε πλουσιω επ' ελασσονι
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
17 λογοις σοφων παραβαλλε σον ους και ακουε εμον λογον την δε σην καρδιαν επιστησον ινα γνως οτι καλοι εισιν
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
18 και εαν εμβαλης αυτους εις την καρδιαν σου ευφρανουσιν σε αμα επι σοις χειλεσιν
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
19 ινα σου γενηται επι κυριον η ελπις και γνωριση σοι την οδον αυτου
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
20 και συ δε απογραψαι αυτα σεαυτω τρισσως εις βουλην και γνωσιν επι το πλατος της καρδιας σου
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
21 διδασκω ουν σε αληθη λογον και γνωσιν αγαθην υπακουειν του αποκρινεσθαι λογους αληθειας τοις προβαλλομενοις σοι
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
22 μη αποβιαζου πενητα πτωχος γαρ εστιν και μη ατιμασης ασθενη εν πυλαις
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
23 ο γαρ κυριος κρινει αυτου την κρισιν και ρυση σην ασυλον ψυχην
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
24 μη ισθι εταιρος ανδρι θυμωδει φιλω δε οργιλω μη συναυλιζου
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
25 μηποτε μαθης των οδων αυτου και λαβης βροχους τη ση ψυχη
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
26 μη διδου σεαυτον εις εγγυην αισχυνομενος προσωπον
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
27 εαν γαρ μη εχης ποθεν αποτεισης λημψονται το στρωμα το υπο τας πλευρας σου
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
28 μη μεταιρε ορια αιωνια α εθεντο οι πατερες σου
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
29 ορατικον ανδρα και οξυν εν τοις εργοις αυτου βασιλευσι δει παρεσταναι και μη παρεσταναι ανδρασι νωθροις