Livre des Proverbes 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent. | 1 Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold. |
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux. | 2 Reiche und Arme begegnen einander, doch der Herr hat sie alle erschaffen. |
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. | 3 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. |
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie. | 4 Der Lohn für Demut und Gottesfurcht ist Reichtum, Ehre und Leben. |
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne. | 5 Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern. |
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas. | 6 Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab. |
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave. | 7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht. |
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra. | 8 Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt. |
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | 9 Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt. |
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront. | 10 Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf. |
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | 11 Wer die Lauterkeit des Herzens liebt - wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund. |
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître. | 12 Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall. |
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!" | 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben. |
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe. | 14 Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wem der Herr zürnt, der fällt hinein. |
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre. | 15 Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus. |
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir. | 16 Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm. |
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur, | 17 Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte, nimm dir meine Lehren zu Herzen! |
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres. | 18 Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften. |
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi. | 19 Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht, lehre ich dich heute seinen Weg. |
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science, | 20 Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge, |
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra? | 21 um dir verlässliche Worte mitzuteilen, damit du deinem Auftraggeber antworten kannst? |
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre, | 22 Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor! |
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie. | 23 Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben. |
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible, | 24 Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf, |
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie. | 25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben. |
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes; | 26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden; |
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi. | 27 wenn du nicht zahlen kannst, nimmt man dein Bett unter dir weg. |
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères. | 28 Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben. |
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs. | 29 Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. [Nicht wird er vor Niedrigen dienen.] |