Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
1 Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum,
hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
2 Reiche und Arme begegnen einander,
doch der Herr hat sie alle erschaffen.
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
3 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
4 Der Lohn für Demut und Gottesfurcht
ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
5 Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen;
wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
6 Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg,
dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt,
der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
8 Wer Unrecht sät, erntet Unheil,
der Stecken seines Übermuts versagt.
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet,
weil er den Armen von seinem Brot gibt.
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
10 Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank,
Streiten und Schimpfen hören auf.
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
11 Wer die Lauterkeit des Herzens liebt -
wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
12 Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen,
das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen,
mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
14 Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube;
wem der Herr zürnt, der fällt hinein.
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
15 Steckt Torheit im Herzen des Knaben,
die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
16 Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich,
wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
17 Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte,
nimm dir meine Lehren zu Herzen!
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
18 Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst;
sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften.
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
19 Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht,
lehre ich dich heute seinen Weg.
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
20 Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben
als wissenswerte Ratschläge,
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
21 um dir verlässliche Worte mitzuteilen,
damit du deinem Auftraggeber antworten kannst?
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
22 Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach,
zertritt den Armen nicht am Tor!
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
23 Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie
und raubt denen das Leben, die sie berauben.
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
24 Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen,
verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst
und dir eine Schlinge legst für dein Leben.
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten,
die Bürgschaft leisten für Schulden;
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
27 wenn du nicht zahlen kannst,
nimmt man dein Bett unter dir weg.
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
28 Verschieb nicht die alte Grenze,
die deine Väter gesetzt haben.
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
29 Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf:
vor Königen wird er dienen.
[Nicht wird er vor Niedrigen dienen.]