1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
| 1 La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro |
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
| 2 Il ricco e il povero si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che li ha fatti tutti |
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 3 L’uomo avveduto vede il male, e si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano pena |
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
| 4 Il premio della mansuetudine e del timor del Signore È ricchezze, e gloria, e vita |
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
| 5 Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose |
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
| 6 Ammaestra il fanciullo, secondo la via ch’egli ha da tenere; Egli non si dipartirà da essa, non pur quando sarà diventato vecchio |
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
| 7 Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza è servo del prestatore |
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
| 8 Chi semina iniquità mieterà vanità; E la verga della sua indegnazione verrà meno |
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
| 9 L’uomo che è d’occhio benigno sarà benedetto; Perciocchè egli ha dato del suo pane al povero |
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
| 10 Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno |
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
| 11 Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra |
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
| 12 Gli occhi del Signore guardano l’uomo dotato di conoscimento; Ma egli sovverte i fatti del disleale |
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
| 13 Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne |
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
| 14 La bocca delle donne straniere è una fossa profonda; Colui contro a cui il Signore è indegnato vi caderà dentro |
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
| 15 La follia è attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui |
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
| 16 Chi fa torto al povero, per accrescere il suo, E chi dona al ricco, di certo caderà in inopia |
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
| 17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina. |
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
| 18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra. |
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
| 19 Io te le ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore. |
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
| 20 Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina? |
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
| 21 Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno |
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
| 22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta; |
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
| 23 Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l’anima di coloro che li avranno involati |
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
| 24 Non accompagnarti con l’uomo collerico; E non andar con l’uomo iracondo; |
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
| 25 Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua |
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
| 26 Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, Nè di quelli che fanno sicurtà per debiti. |
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
| 27 Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto? |
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
| 28 Non rimuovere il termine antico, Che i tuoi padri hanno posto |
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
| 29 Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, E non comparirà davanti a gente bassa |