Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
JERUSALEMDIODATI
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
1 La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
2 Il ricco e il povero si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che li ha fatti tutti
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
3 L’uomo avveduto vede il male, e si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano pena
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
4 Il premio della mansuetudine e del timor del Signore È ricchezze, e gloria, e vita
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
5 Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
6 Ammaestra il fanciullo, secondo la via ch’egli ha da tenere; Egli non si dipartirà da essa, non pur quando sarà diventato vecchio
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
7 Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza è servo del prestatore
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
8 Chi semina iniquità mieterà vanità; E la verga della sua indegnazione verrà meno
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 L’uomo che è d’occhio benigno sarà benedetto; Perciocchè egli ha dato del suo pane al povero
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
10 Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
11 Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
12 Gli occhi del Signore guardano l’uomo dotato di conoscimento; Ma egli sovverte i fatti del disleale
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
13 Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
14 La bocca delle donne straniere è una fossa profonda; Colui contro a cui il Signore è indegnato vi caderà dentro
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
15 La follia è attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
16 Chi fa torto al povero, per accrescere il suo, E chi dona al ricco, di certo caderà in inopia
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina.
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra.
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
19 Io te le ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore.
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
20 Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina?
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
21 Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta;
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
23 Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l’anima di coloro che li avranno involati
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
24 Non accompagnarti con l’uomo collerico; E non andar con l’uomo iracondo;
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
25 Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
26 Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, Nè di quelli che fanno sicurtà per debiti.
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
27 Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
28 Non rimuovere il termine antico, Che i tuoi padri hanno posto
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
29 Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, E non comparirà davanti a gente bassa