Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
1 Un nome famoso val più di molta ricchezza e la reputazione più dell'argento e l'oro.
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
2 Il ricco e il povero s'incontrano insieme: il Signore li ha fatti entrambi.
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
3 L'uomo assennato vede la disgrazia e si mette al riparo; i semplici vi passano accanto e ci cascano.
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
4 Frutto dell'umiltà è il timor del Signore, la ricchezza, la gloria e la vita.
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
5 Spine e lacci sulla strada del perverso; chi ha cura di sé ne sta lontano.
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
6 Istruisci il giovane sulla via da seguire; anche da vecchio non se ne allontanerà.
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
7 Il ricco domina sui poveri e il debitore è schiavo del creditore.
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
8 Chi semina iniquità raccoglie disgrazia e la verga della sua collera colpisce lui stesso.
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 L'occhio benevolo sarà benedetto, perché ha dato del suo pane al povero.
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
10 Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno lite e insulto.
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
11 Chi ama la purezza di cuore e ha la grazia sulle labbra, il re è suo amico.
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
12 Gli occhi del Signore proteggono la scienza, ma egli confonde le parole del bugiardo.
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
13 Dice il pigro: "C'è il leone fuori! Sulla strada sarò sbranato!".
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
14 Fossa profonda è la bocca della donna altrui; colui che il Signore riprova vi cadrà.
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
15 La stoltezza è legata al cuor del giovane: la verga del castigo lo allontana da lei.
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
16 Chi opprime il povero lo fa ricco; chi dà al ricco, solamente impoverisce.
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
17 Tendi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti, applica il tuo cuore perché tu le comprenda!
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
18 Son deliziose se le custodisci nel tuo seno, se resteranno insieme sopra le tue labbra.
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
19 Affinché sia il Signore la tua fiducia, voglio istruirti oggi intorno alla tua via.
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
20 Non ho scritto per te trenta parole, riguardanti consigli e conoscenza,
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
21 perché tu possa far conoscere la verità, rispondere a coloro che ti interrogano?
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
22 Non spogliare il povero, perché è povero e non opprimere alla porta l'infelice,
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
23 perché il Signore difenderà la loro causa e rapirà la vita ai loro aggressori.
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
24 Non diventare amico di un infuriato e non frequentare l'iracondo,
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
25 perché tu non impari i suoi costumi e non ci trovi un laccio alla tua vita.
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
26 Non essere di quelli che offrono la destra, che si fanno garanti per i debiti:
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
27 se tu non hai da rendere, ti toglieranno anche il letto di sotto.
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
28 Non spostare il vecchio confine che posero i tuoi padri.
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
29 Tu vedi un uomo svelto al suo lavoro? Starà alla presenza dei sovrani. Non starà più davanti a gente oscura.