1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
| 1 Προτιμοτερον ονομα καλον παρα πλουτη μεγαλα, χαρις αγαθη παρα αργυριον και χρυσιον. |
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
| 2 Πλουσιος και πτωχος συναπαντωνται? ο Κυριος ειναι ο Ποιητης αμφοτερων τουτων. |
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 3 Ο φρονιμος προβλεπει το κακον και κρυπτεται? οι αφρονες ομως προχωρουσι και τιμωρουνται. |
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
| 4 Η αμοιβη της ταπεινωσεως και του φοβου του Κυριου ειναι πλουτος και δοξα και ζωη. |
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
| 5 Τριβολοι και παγιδες ειναι εν τη οδω του σκολιου? οστις φυλαττει την ψυχην αυτου, θελει εισθαι μακραν απ' αυτων. |
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
| 6 Διδαξον το παιδιον εν αρχη της οδου αυτου? και δεν θελει απομακρυνθη απ' αυτης ουδε οταν γηραση. |
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
| 7 Ο πλουσιος εξουσιαζει τους πτωχους? και ο δανειζομενος ειναι δουλος του δανειζοντος. |
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
| 8 Ο σπειρων ανομιαν θελει θερισει συμφορας? και η ραβδος της υβρεως αυτου θελει εκλειψει. |
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
| 9 Ο εχων ομμα αγαθον θελει ευλογηθη? διοτι διδει εκ του αρτου αυτου εις τον πτωχον. |
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
| 10 Εκδιωξον τον χλευαστην και θελει συνεξελθει η φιλονεικια, και η ερις και η υβρις θελουσι παυσει. |
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
| 11 Οστις αγαπα την καθαροτητα της καρδιας, δια την χαριν των χειλεων αυτου ο βασιλευς θελει εισθαι φιλος αυτου. |
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
| 12 Οι οφθαλμοι του Κυριου περιφρουρουσι την γνωσιν? ανατρεπει δε τας υποθεσεις του παρανομου. |
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
| 13 Ο οκνηρος λεγει, Λεων ειναι εξω? εν τω μεσω των πλατειων θελω φονευθη. |
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
| 14 Στομα γυναικος αλλοτριας ειναι λακκος βαθυς? ο μισουμενος υπο Κυριου θελει εμπεσει εις αυτον. |
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
| 15 Η ανοησια ειναι συνδεδεμενη μετα της καρδιας του παιδιου? η ραβδος της παιδειας θελει αποχωρισει αυτην απ' αυτου. |
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
| 16 Οστις καταθλιβει τον πτωχον δια να αυξηση τα πλουτη αυτου, και οστις διδει εις τον πλουσιον, θελει ελθει βεβαιως εις ενδειαν. |
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
| 17 Κλινον το ωτιον σου και ακουε τους λογους των σοφων, και προσκολλησον την καρδιαν σου εις την γνωσιν μου? |
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
| 18 διοτι ειναι τερπνοι, εαν φυλαττη αυτους εν τη καρδια σου? και θελουσι συναρμοζεσθαι ομου επι των χειλεων σου. |
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
| 19 Δια να ηναι το θαρρος σου επι τον Κυριον, εδιδαξα ταυτα εις σε την ημεραν ταυτην, μαλιστα εις σε. |
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
| 20 Δεν εγραψα εις σε πολλακις δια συμβουλων και γνωσεων, |
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
| 21 δια να σε καμω να γνωρισης την βεβαιοτητα των λογων της αληθειας, ωστε να αποκρινησαι λογους αληθειας προς τους εξαποστελλοντας σε; |
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
| 22 Μη γυμνονης τον πτωχον, διοτι ειναι πτωχος? μηδε καταθλιβε εις την πυλην τον δυστυχουντα? |
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
| 23 διοτι ο Κυριος θελει εκδικασει την δικην αυτων? και θελει γυμνωσει την ψυχην των γυμνωσαντων αυτους. |
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
| 24 Μη καμνε φιλιαν μετα ανθρωπου θυμωδους? και μετα ανθρωπου οργιλου μη συμπεριπατει? |
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
| 25 μηποτε μαθης τας οδους αυτου, και λαβης παγιδα εις την ψυχην σου. |
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
| 26 Μη εσο εκ των διδοντων χειρα, εκ των εγγυωμενων δια χρεη. |
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
| 27 Εαν δεν εχης ποθεν να πληρωσης, δια τι να παρωσι την κλινην σου υποκατωθεν σου; |
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
| 28 Μη μετακινει ορια αρχαια, τα οποια εθεσαν οι πατερες σου. |
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
| 29 Ειδες ανθρωπον επιτηδειον εις τα εργα αυτου; αυτος θελει παρασταθη ενωπιον βασιλεων? δεν θελει παρασταθη ενωπιον ουτιδανων. |