| 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 La esperanza de atraparlo es ilusoria; | su sola presencia aterra; |
| 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 ¡nadie intentaría provocarlo! | ¿Quién resistirá frente a él? |
| 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 ¿Quién fue hacia él impunemente? | ¡Nadie bajo el cielo! |
| 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Tendré que hablar también de su arrogancia, | de su palabra firme y su alegato. |
| 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 ¿Quién atravesó su envoltura | y penetró por su doble coraza? |
| 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 ¿Quién abrió las puertas de sus fauces, | rodeadas de dientes espantosos? |
| 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Su lomo son hileras de escudos, | bien apretados y sellados; |
| 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 sus piezas tan unidas y trabadas | que ni el aire se filtra entre ellas; |
| 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 se sueldan unas con otras, | formando un sólido bloque. |
| 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 Su estornudo emite destellos, | sus ojos parpadean como el alba. |
| 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 Sus fauces escupen antorchas, | emiten chispas de fuego; |
| 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 de sus narices sale una humareda, | como caldero que hierve atizado; |
| 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 su aliento enciende carbones, | expulsa llamas por su boca. |
| 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 Su fuerza reside en su cuello, | ante él se estremece el espanto. |
| 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 Son compactos los repliegues de su carne; | soldados al cuerpo, ni se mueven. |
| 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Su corazón es duro como roca, | resistente como piedra molar. |
| 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Su majestad espanta a los dioses, | al oír su estrépito retroceden. |
| 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 No valen espadas contra él, | ni dardo, lanza o jabalina. |
| 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 El hierro le resulta paja, | madera podrida el bronce. |
| 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 No hay flecha que le haga escapar, | las piedras de la honda son tamo. |
| 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Tamo le parece el mazo, | se burla del venablo que vibra. |
| 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Su vientre son lastras afiladas, | que arrastra como trillo por el lodo. |
| 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Hace hervir el fondo como olla, | convierte el mar en pebetero. |
| 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 A su espalda deja un surco luminoso, | una blanca cabellera en el abismo. |
| 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 Nadie se le iguala en la tierra, | pues es criatura sin miedo. |
| 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 Se enfrenta a todo lo arrogante, | es el rey de todas las bestias». |