SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMBiblia Sagrada
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 La esperanza de atraparlo es ilusoria; | su sola presencia aterra;
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 ¡nadie intentaría provocarlo! | ¿Quién resistirá frente a él?
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 ¿Quién fue hacia él impunemente? | ¡Nadie bajo el cielo!
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Tendré que hablar también de su arrogancia, | de su palabra firme y su alegato.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 ¿Quién atravesó su envoltura | y penetró por su doble coraza?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 ¿Quién abrió las puertas de sus fauces, | rodeadas de dientes espantosos?
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Su lomo son hileras de escudos, | bien apretados y sellados;
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 sus piezas tan unidas y trabadas | que ni el aire se filtra entre ellas;
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 se sueldan unas con otras, | formando un sólido bloque.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Su estornudo emite destellos, | sus ojos parpadean como el alba.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 Sus fauces escupen antorchas, | emiten chispas de fuego;
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 de sus narices sale una humareda, | como caldero que hierve atizado;
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 su aliento enciende carbones, | expulsa llamas por su boca.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Su fuerza reside en su cuello, | ante él se estremece el espanto.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Son compactos los repliegues de su carne; | soldados al cuerpo, ni se mueven.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Su corazón es duro como roca, | resistente como piedra molar.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Su majestad espanta a los dioses, | al oír su estrépito retroceden.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 No valen espadas contra él, | ni dardo, lanza o jabalina.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 El hierro le resulta paja, | madera podrida el bronce.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 No hay flecha que le haga escapar, | las piedras de la honda son tamo.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Tamo le parece el mazo, | se burla del venablo que vibra.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Su vientre son lastras afiladas, | que arrastra como trillo por el lodo.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Hace hervir el fondo como olla, | convierte el mar en pebetero.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 A su espalda deja un surco luminoso, | una blanca cabellera en el abismo.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Nadie se le iguala en la tierra, | pues es criatura sin miedo.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.26 Se enfrenta a todo lo arrogante, | es el rey de todas las bestias».