Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMVULGATA
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.