Livre de Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. |