Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno,
al solo vederlo si resta abbattuti.
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare:
chi mai può resistergli?
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso?
Nessuno sotto ogni cielo.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra,
né la sua potenza né la sua imponente struttura.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi è penetrato?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca,
attorno ai suoi denti terrificanti?
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Il suo dorso è formato da file di squame,
saldate con tenace suggello:
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 l’una è così unita con l’altra
che l’aria fra di esse non passa;
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 ciascuna aderisce a quella vicina,
sono compatte e non possono staccarsi.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Il suo starnuto irradia luce,
i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 Dalla sua bocca erompono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia infuocata e bollente.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre il terrore.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Compatta è la massa della sua carne,
ben salda su di lui e non si muove.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la macina inferiore.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Quando si alza si spaventano gli dèi
e per il terrore restano smarriti.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 La spada che lo affronta non penetra,
né lancia né freccia né dardo.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 Il ferro per lui è come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 Non lo mette in fuga la freccia,
per lui le pietre della fionda sono come stoppia.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Come stoppia è la mazza per lui
e si fa beffe del sibilo del giavellotto.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi
e striscia sul fango come trebbia.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Fa ribollire come pentola il fondo marino,
fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Dietro di sé produce una scia lucente
e l’abisso appare canuto.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
creato per non aver paura.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza,
è sovrano su tutte le bestie feroci».