1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua? |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie! |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura. |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato? |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore. |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano: |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro; |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi. |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora; |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco; |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente: |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore. |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza. |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo. |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda. |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma; |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno; |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.» |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | |