Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua?
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie!
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato?
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore.
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano:
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro;
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora;
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco;
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente:
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma;
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno;
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.»
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.