Livre de Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. |