Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Ecce spes eius frustrabitur eum,
et aspectu eius praecipitabitur.
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.
Quis enim resistere potest vultui eius?
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?
Sub omni caelo quisnam?
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Non tacebo super membra eius
et eloquar robur et gratiam struis.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Quis revelabit faciem indumenti eius,
et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Portas vultus eius quis aperiet?
Per gyrum dentium eius formido.
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum sigillo siliceo:
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 unum uni coniungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per ea;
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 unum alteri adhaeret,
et tenentes se nequaquam separantur.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Sternutatio eius favillae ignis,
et oculi eius ut palpebrae diluculi.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 De ore eius lampades procedunt,
sicut scintillae ignis emittuntur.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 De naribus eius procedit fumus,
sicut ollae succensae atque ferventis.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Halitus eius prunas ardere facit,
et flamma de ore eius egreditur.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 In collo eius morabitur fortitudo,
et faciem eius praecedit angor.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Palearia eius cohaerentia sibi
compressa non moventur.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Cor eius induratur tamquam lapis
et duratur quasi mola inferior.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Cum surrexerit, tremunt fortes
et ab undis retrorsum convertuntur.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit
nec hasta neque pilum neque thorax;
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 reputat enim quasi paleas ferrum
et quasi lignum putridum aes.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 Non fugat eum vir sagittarius,
in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Quasi stipulam aestimat fustem
et deridet vibrantem acinacem.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Sub ipso acumina testae,
et sternit tribula super lutum.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Fervescere facit quasi ollam profundum
et mare ponit quasi vas unguentarium.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Post se illuminat semitam,
aestimatur abyssus quasi canescens.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,
qui factus est, ut nullum timeret.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.26 Omne sublime videt:
ipse est rex super universos filios superbiae ”.